2016年8月9日 星期二

科技史研究所-實戰考試part7英文翻譯



終於來到最後的英文翻譯了,基本上能夠一路答題來到這裡應該也就差不多剩下沒有多少時間,時間的掌握很重要,不然會很容易翻船,沒辦法在限定的時間內把題目全部寫完,在解答翻譯之前讓我們再一次的默讀翹翹板架構(主詞、動詞、受詞),要看懂文章的順序(動詞1st、主詞2nd、確定主詞到底想幹什麼?)

實戰原文part1
The American system of criminal justice, which surely is among the fairest in the world, does provide a double standard for rich and poor.
具體做法:
Step1圈出動詞isdoes provide
Step2找出主詞The American system of criminal justice
Step3找出主詞到底想幹什麼?double standard for rich and poor.
Step4整合零碎的翻譯訊息
完整翻譯:美國法院系統對於富人和窮人提供雙重標準(是世界上最公平)
補充:使用插入句架構修飾主詞(, which surely is among the fairest in the world,),即使把動詞圈出來也摸不清楚主詞到底是哪個?

實戰原文part2
Reform efforts should be directed, however, not at reducing the justice available for the rich, but at raising the standard of justice for all.
具體做法:
Step1圈出動詞should be directed
Step2找出主詞Reform efforts
Step3找出主詞到底想幹什麼?(1. justice available for the rich2. raising the standard of justice for all)
Step4整合零碎的翻譯訊息
完整翻譯:改革應該被確實的執行,不只是針對富人的公平性,還要把提升公平的標準實施到所有人身上
補充:技術性加分用法not only~but also;這一題的陷阱採用省略用法not~but

總結
1.      最簡單英文的英文架構(翹翹板架構)確實可行,閱讀文章不會出現很嚴重的困難
2.      翻譯文章還需要仔細在心裡默讀幾次,把零碎的翻譯訊息好好的在心裡整合一次,用最流暢的文字寫下來
3.      英文水平不夠的考生,在第一句話的主詞會完全找不到,因為part1使用插入句架構修飾主詞(, which surely is among the fairest in the world,);即使把動詞圈出來也摸不清楚主詞到底是哪個?part1恐怕沒有能力完整翻譯出來,英文翻譯能力高下立判;關於插入句文法解說,可能需要花一整個篇幅來說明,這個要請專業的英文老師來幫忙,這就是翹翹板架構20%主詞和動詞沒有連在一起出現的的句法架構
4.      part2技術加分用法(not only~but also),這個部分應該要有相當的英文水平,在這一題又是使用省略的用法(not~but),閱卷老師有能力看出翻譯的水平,翻譯能力的強與弱在這裡會出現差距

沒有留言:

張貼留言